学习资源
  • 原文
  • 译文
* 点击可隐藏/重新显现改单词
The Secret Garden 28: In the Garden
秘密花园 28: 在花园里
* 点击“显示/隐藏原文”按钮,可切换显示或隐藏原文。
While the secret garden was coming alive and two children were coming alive with it, Mr. Craven was wandering through Europe. He had traveled through the beautiful mountains of Switzerland. He had seen the magnificent Norwegian fjords. But his heart was still broken, and he could not shake the dark thoughts and nightmares from his mind.
当秘密花园焕发生机,两个孩子也随之充满活力时,克雷文先生正在欧洲各地游荡。他曾穿越瑞士美丽的群山,也曾欣赏过壮丽的挪威峡湾。但他的心依旧破碎,阴郁的思绪与噩梦始终挥之不去。
     One day he was hiking in Austria when he decided to rest by a stream. Mr. Craven did not know how long he sat there on the carpet of green moss, looking at the birds and the flowers. The sunlight seemed to wash over him.
一天,他在奥地利徒步时,决定在一条溪流边歇息。克雷文先生不知道自己在那片翠绿的苔藓地毯上坐了多久,他凝望着鸟儿和花朵,阳光仿佛将他整个笼罩。
     "What's happening?" he whispered. "I feel . . . Why, it's almost as if I were awakening!"
     Months later he would find out that this was the very day when Colin stood in the garden and said, "I'm going to live forever and ever!"
"这是怎么了?"他低声喃喃,"我感觉……仿佛自己正在苏醒!"
几个月后他才会发现,那正是科林站在花园里说出"我要永远活下去"的同一天。
     As summer changed into autumn, Mr. Craven moved on to Lake Como in Italy. He was starting to sleep better, and his dreams no longer terrified him. He began to think of Misselthwaite and wonder if he should go home. But every time he thought of Colin, he was reminded of his wife. He couldn't go home yet.
夏去秋来,克雷文先生又去了意大利的科莫湖。他的睡眠渐渐安稳,梦境也不再令他惊惧。他开始思念米瑟斯韦特,犹豫着是否该回去。可一想到科林,他就会想起妻子。他还不能回家。
     One night he sat outside by the lake. The moonlight turned everything to silver. Mr. Craven fell asleep.
     In his dreams he heard a voice calling him. "Archie! Archie!" It was a sweet and lovely voice that he instantly recognized as his wife's.
一晚,他独自坐在湖边,月光将一切染成银色。克雷文先生睡着了。
梦中,他听见一个声音在呼唤:"阿奇!阿奇!" 那是一个甜美而温柔的声音,他立刻认出,那正是妻子的声音。
     "Where are you?"
     "In the garden."
     The dream ended there, but he did not wake up until morning. A servant appeared by his side and handed him a letter from Dickon's mother.
"你在哪里?"
"在花园里。"
梦到这里结束,但他直到早晨才醒来。一名仆人出现在他身边,把一封来自狄肯母亲的信递给了他。
Dear Sir:
Please come home. I think you will be glad if you do. If you will excuse me, sir, I think your lady would ask you to come if she was here.
Sincerely,
Susan Sowerby
尊敬的先生:
请回家吧。我想若您这样做,一定会感到欣慰。请恕我直言,若夫人在世,她一定也会请您回去。
此致
苏珊·索尔比
     Mr. Craven remembered his dream. "I must go home to Misselthwaite at once," he said to the servant.
     When Mr. Craven finally arrived at the manor, he immediately sent for Mrs. Medlock.
     "How is Colin?"
克雷文先生想起了自己的梦。"我必须立刻回米瑟斯韦特。"他对仆人说道。
终于抵达庄园时,他立刻唤来了梅德洛克夫人。
"科林怎么样?"
     Mrs. Medlock didn't know how to respond. "To tell the truth, sir," she said nervously, "he might be better and he might be worse. No one can understand why he eats or doesn't eat. He likes Mary and Dickon. Every day he goes outside with them, but no one knows what they do or where they go."
梅德洛克夫人一时不知如何作答。"说实话,先生,他或许好些,也或许更糟。没人能理解他为什么吃或不吃。他喜欢玛丽和狄肯,每天都跟他们一起出去,但没人知道他们究竟做什么、去哪里。"
     "Where is Colin now?"
     "In one of the gardens, I suppose."
     "In the garden," Mr. Craven repeated as he stood up. He felt as if he were being pulled toward the garden that he had locked up ten years ago.
"科林现在在哪儿?"
"大概在某个花园里吧。"
"在花园里。"克雷文先生重复了一遍,随即站起身来。他感觉自己正被拉向十年前亲手锁起的那座花园。
     He went outside and walked past the old fountain. Flowers surrounded it now, and it was filled with water. He turned down the long path outside the walled gardens. He knew where the door was, even though it was hidden by ivy. But could he find the key?
     He stopped and listened. No one had passed through that door in ten years, yet it sounded like children were laughing in the garden.
他走出屋子,路过那座古老的喷泉。喷泉如今被鲜花环绕,里面注满了水。他沿着围墙花园外那条长长的小径前行。他明白那扇门的位置,尽管门已被常春藤遮掩。可他能找到钥匙吗?
他停下脚步,侧耳聆听。那扇门十年来无人经过,可此刻里面却传来孩子们的欢笑声。
Was this another dream? At that moment the door to the garden flew open. A boy ran out and crashed right into Mr. Craven.
     Mr. Craven stared at the boy. His eyes were so dark, so like her eyes . . . But it couldn't be.
     "Father, I'm Colin," said the boy. "I know you can't believe it. I can scarcely believe it myself."
难道这又是一个梦?就在这时,花园的门猛地敞开,一个男孩冲了出来,径直撞到克雷文先生怀里。
克雷文先生盯着男孩,他的眼睛如此漆黑,就像她的眼睛……可这不可能。
"父亲,我是科林。"男孩说,"我知道您难以置信,我自己也几乎不敢相信。"
     "In the garden," said Mr. Craven, unable to say anything else.
     "Yes. It was the garden that made me well. And Mary. And Dickon and his creatures. And magic." Colin was breathless from running, and his words came tumbling out. "I'm really well. I just beat Mary in a race. Father, I'm going to live forever and ever. Aren't you glad?"
"在花园里。"克雷文先生除了这句话,什么都说不出来。
"是的,正是花园治好了我。还有玛丽,狄肯和他的动物们,还有魔法。"科林因奔跑而气喘吁吁,话语却倾泻而出。"我真的好了。我刚刚还赢了玛丽的赛跑呢。父亲,我要永远活下去。您难道不高兴吗?"
     Mr. Craven did not know what to say for a moment. He put his hands on Colin's shoulders. "You must tell me all about it."
     And so Colin led him into the secret garden. Mr. Craven looked around, just as Colin had done his first time there, marveling at the roses and other flowers. "I thought it would all be dead."
克雷文先生一时语塞,只把双手放在科林的肩上。"你一定要把一切都告诉我。"
于是科林带他走进了秘密花园。克雷文先生四下张望,正如科林第一次来时那样,惊叹于盛开的玫瑰与繁花。"我本以为这里早已枯死殆尽。"
     Mary and Dickon sat with Mr. Craven while Colin told the story of how they brought the garden back to life. Ben Weatherstaff was there too, but he soon slipped back to the house. He wanted to be in the servants' hall when Colin returned.
     After a while Ben went to the window. "Look what's coming across the grass."
玛丽和狄肯陪在克雷文先生身边,听科林讲述他们如何让花园重获生机。本·韦瑟斯塔夫也在场,但不久便悄悄回了屋里,当科林回来时,他想待在仆人大厅里。
过了一会儿,他走到窗边。"快看,草地上走过来的人是谁。"
     When Mrs. Medlock looked, she let out a little shriek. All the other servants ran to the window. Across the lawn came Mr. Craven, laughing and smiling. And walking by his side, as tall and straight as any boy, was Colin.
梅德洛克夫人望去,情不自禁地惊叫一声。其他仆人也一齐跑到窗边。只见草坪上,克雷文先生笑容满面地走来。在他身旁并肩走着的,是笔直挺拔、和任何一个男孩一样健康的科林。
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.com