学习资源
  • 原文
  • 译文
* 点击可隐藏/重新显现改单词
The Secret Garden 20: No Time to Lose
秘密花园 20: 刻不容缓
* 点击“显示/隐藏原文”按钮,可切换显示或隐藏原文。
The next morning, when Mary arrived in Colin's room, she saw that he looked pale and worn out from his temper tantrum.
     "I'm glad you came. I ache all over because I'm so tired." He noticed she was wearing her hat. "Are you going somewhere?"
第二天早晨,当玛丽走进科林的房间时,她看到他因为前一天的发脾气显得面色苍白、疲惫不堪。
"我很高兴你来了。我全身都疼,因为太累了。" 他注意到她戴着帽子,"你要出去吗?"
     "I won't be long. I need to talk to Dickon. It's something about the garden."
     "Oh, is it?" Colin said eagerly. "I dreamed about the garden all night."
"我不会太久。我得和狄肯谈谈,是关于花园的事。"
"哦,是吗?" 科林急切地说,"我整晚都梦见那个花园。"
     Mary left him and went outside. Dickon was already at work in the secret garden. His animal friends were busy watching him. Besides the fox and crow, he'd brought along two squirrels named Nut and Shell. "I rode over on Jump, my moor pony," he told Mary. "Would you like to see him?"
玛丽离开他,走到外面。狄肯已经在秘密花园里干活了。他的动物朋友们正忙着看着他。除了狐狸和乌鸦,他还带来了两只松鼠,叫作纳特和谢尔。
"我骑着‘跳跳’过来的,他是我的荒原小马。" 他告诉玛丽,"你想见见他吗?"
     Dickon led Mary into the woods, where the shaggy pony was eating grass. The boy and his pony seemed to have a conversation. Then Dickon made Jump give Mary a kiss on her cheek. She liked that.  
     Back in the garden, the two children sat under a tree. Mary began to tell Dickon about Colin's tantrum.
狄肯带玛丽进了树林,那儿蓬乱的小马正在吃草。男孩和小马似乎在交谈。然后狄肯让跳跳在玛丽的脸颊上亲了一下。她很喜欢。
回到花园里,两个孩子坐在树下。玛丽开始告诉狄肯科林发脾气的事。
     Dickon shook his head sadly. "Just listen to the birds this morning. The world seems full of them, all whistling and singing. And that poor boy has been lying shut up in the house, thinking thoughts that made him scream. We must get him out here, soaking up air and sunshine. We have no time to lose."
     "No, there is no time to lose."
狄肯难过地摇摇头。"听听今天早晨的鸟儿吧。世界似乎充满了它们,吹口哨、唱歌。而那个可怜的孩子却一直关在屋子里,胡思乱想到让他尖叫。我们必须把他带出来,让他呼吸空气、沐浴阳光。我们没有时间可以浪费。"
"是的,一点时间都不能浪费。"
     The two of them agreed upon a plan, and then Mary ran back into the house. When she sat down next to Colin's bed, he sniffed the air nearby.
     "You smell like flowers and fresh things!"
     "That's the wind from the moor—and the springtime and sunshine."
他们俩商量好一个计划,然后玛丽跑回屋子。当她坐到科林的床边时,他嗅了嗅附近的空气。
"你闻起来像花朵和清新的东西!"
"那是来自荒原的风,还有春天和阳光。"
     Colin took another big breath. There was so much to talk about. He wanted to hear all about Dickon's wild animal friends.
     "Well," said Mary. "Today I met Jump, the moor pony. He trotted right up to Dickon and laid his head on Dickon's shoulder. Dickon talked into his ear, and Jump answered back with whinnies and snorts!"
科林又深吸了一口气。有太多事情要说了。他想听狄肯所有关于野生动物朋友的事。
"嗯," 玛丽说,"今天我见到了‘跳跳’,那匹荒原小马。他小跑着走到狄肯面前,把头靠在狄肯的肩膀上。狄肯对着他的耳朵说话,而‘跳跳’竟然用嘶鸣和喷鼻声回答!"
     "Do you think Jump really understands everything Dickon says?"
     "It seems as if he does. Dickon says anything will understand you if you're friends with it."
     Colin lay quietly for a little while. He seemed to be staring at the wall, but Mary knew he was thinking.
"你觉得跳跳真的听得懂狄肯说的一切吗?"
"看起来好像是的。狄肯说,只要你和它是朋友,它就能听懂你说的话。"
科林静静地躺了一会儿。他似乎盯着墙壁发呆,但玛丽知道他在思考。
     "I wish I were friends with things," he said at last. "But I'm not. I never had anything to be friends with, and I can't stand people."
     "Can you stand me?"
     "Yes, I can. It's funny, but I even like you."
"我真希望我能和东西做朋友。" 他终于说道,"但我不能。我从来没有能做朋友的东西,而且我受不了人。"
"那你能忍受我吗?"
"是的,我能。这很奇怪,但我甚至喜欢你。"
     Mary was thoughtful too. "Ben Weatherstaff, the gardener, once said that he and I were alike. I think you're like us too. Ben said neither of us was good-looking, and we were as sour as we looked. But I don't feel so sour anymore, now that I know Dickon and the robin."
玛丽也若有所思。"园丁本·韦瑟斯塔夫曾说过,他和我很像。我觉得你也和我们一样。本说我们都不好看,而且看起来有多尖酸就有多尖酸。但自从认识狄肯和知更鸟以后,我不再觉得自己那么尖酸了。"
     "Did you feel as though you hated people?"
     "Yes," said Mary. "I would have hated you if I'd seen you back then."
     Colin reached out his hand and patted her. "Mary, I wish I hadn't said what I did about sending Dickon away. I wouldn't mind him looking at me. I want to see him."
"你以前觉得自己讨厌人吗?"
"是的。" 玛丽说,"要是我那时见到你,我会讨厌你。"
科林伸出手拍了拍她。"玛丽,我真希望我没说过要把狄肯赶走的话。我并不介意他看着我。我想见他。"
     "I'm glad you said that because . . . because . . ."
     "Because what?" Colin said eagerly.
     Mary was so anxious that she hopped up from her stool and caught hold of both his hands. "Can I trust you? Can I really trust you?"
"我很高兴你这么说,因为……因为……"
"因为什么?" 科林急切地问。
玛丽紧张得从小凳子上跳起来,抓住了他的双手。"我能信任你吗?我真的能信任你吗?"
     "Yes! Yes!"
     "Dickon will bring his creatures to see you tomorrow. But that's not all." Mary was shaking with excitement. "There's a door into the secret garden. I found it under the ivy on the wall."
"是的!是的!"
"狄肯明天会带着他的动物们来看你。但这还不是全部。" 玛丽激动得浑身发抖。"有一扇门通向秘密花园。我在墙上的常春藤下面找到了它。"
     If he had been a strong, healthy boy, Colin probably would have jumped up and shouted, "Hooray!" Instead his eyes grew bigger and he gasped for breath.
     "Oh, Mary! Will I see it?" He pulled her toward him. "Will I live to get inside it?"
如果他是一个强壮健康的孩子,科林也许早就跳起来大喊"好耶!" 但此刻他的眼睛睁得更大,气都喘不过来。
"哦,玛丽!我会看到它吗?" 他把她拉向自己,"我能活着进去吗?"
     "Of course you'll see it," Mary said impatiently. "Of course you'll live to get inside it. Don't be silly."
     She seemed so certain about this that he soon began to laugh at himself. He asked her to tell him again about the garden and how it might look. He listened to every detail and soon forgot his aches and tiredness.
"你当然会看到的。" 玛丽不耐烦地说,"你当然会活着进去的。别傻了。"
她说得如此笃定,以至于他很快开始自嘲地笑。他让她再给自己讲一遍花园,以及它可能的样子。他听着每一个细节,很快就忘记了疼痛和疲惫。
     "It sounds as if you've really seen it," he said.
     Mary hesitated for a minute and then blurted out the truth.
     "I found the key and went into the garden weeks ago. But I didn't dare tell you until I knew for sure that I could trust you."
"听起来你好像真的见过它。" 他开口说。
玛丽犹豫了一分钟,然后脱口说出了真相。
"几周前我就找到了钥匙,还进了花园。但我不敢告诉你,直到我确信我可以信任你。"
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.com