学习资源
  • 原文
  • 译文
* 点击可隐藏/重新显现改单词
Anne, Anne of Avonlea 1: An Irate Neighbor
安妮, 花季安妮 1: 愤怒的邻居
* 点击“显示/隐藏原文”按钮,可切换显示或隐藏原文。
A tall, slim girl with long red hair sat on a farmhouse doorstep one sunny afternoon in August. The girl's name was Anne, spelled with an "e." She was sixteen and a half years old. Anne Shirley had been living at Green Gables farm with her adoptive mother, Marilla, for the past five years. They had been the happiest five years of Anne's life.
一个高挑、苗条、长着红色长发的女孩,某个八月阳光明媚的下午,坐在一座农舍的台阶上。女孩的名字是安妮,拼写时带一个"e"。她十六岁半。安妮·雪莉已经和她的养母玛丽拉一起住在绿山墙农场五年了。那是安妮生命中最幸福的五年。
     Soon Anne was going to start her first job, as a teacher at Avonlea Elementary School. As she sat on the doorstep, she daydreamed about her influence upon her future students. Anne thought some might grow up to be famous . . . a Canadian premier or an important scholar perhaps. It might be unlikely, Anne thought, but an excellent teacher could make all the difference.
很快,安妮就要开始她的第一份工作了,在阿芳利小学当老师。她坐在台阶上,幻想着自己对未来学生的影响。安妮想,也许有人会长大后成为名人……也许是加拿大总理,或者是一位重要的学者。虽然这可能性不大,安妮想,但一位优秀的老师能让一切都不同。
     Anne's daydreaming was interrupted. A small cow was walking down the lane, followed by Mr. Harrison, the new neighbor. Without waiting to open the gate, Mr. Harrison bounded over the fence and angrily confronted Anne. She stood, looking at him in bewilderment.
     Mr. Harrison had only lived in Avonlea for a month, but he already had the reputation of being a little odd. He lived alone and had publicly stated he wanted no women around.
安妮的白日梦被打断了。一头小牛正顺着小路走来,后面跟着新邻居哈里森先生。哈里森先生没等开门,就翻过篱笆,怒气冲冲地冲到安妮面前。安妮站在那里,一脸茫然地看着他。哈里森先生才搬到阿芳利一个月,但他已经有点古怪的名声。他独自生活,并公开宣布不希望女人在身边。
The women of Avonlea, especially Mrs. Lynde, took great offense to this. Furthermore Mr. Harrison washed his dishes only once a week, on Sunday, and he ate his meals whenever it suited him!
     Strangest of all, Mr. Harrison owned a parrot called Ginger. Nobody in Avonlea had ever kept a parrot as a pet before, and apparently the parrot swore terribly. All these things flashed through Anne's mind as Mr. Harrison stared angrily at her.
阿芳利的女人们,尤其是林德夫人,对此十分反感。而且,哈里森先生一星期只洗一次碗,在星期天,而且他总是随心所欲地吃饭!最奇怪的是,哈里森先生养了一只名叫金吉尔的鹦鹉。阿芳利从来没有人把鹦鹉当宠物养过,而且那只鹦鹉骂人骂得很厉害。所有这些念头在安妮脑中一闪而过,而哈里森先生正愤怒地盯着她。
He was not a handsome man; he was short, fat, and bald. He was the ugliest person Anne had ever seen.
     "I'm not going to put up with this," Mr. Harrison shouted. "This is the third time, miss. The third time!"
     "Will you explain what the trouble is?" asked Anne, in her most dignified manner.
他并不是一个英俊的人;他又矮又胖,还秃顶。他是安妮见过的最丑的人。"我不会再忍受这种事了,"哈里森先生大声嚷道,"这是第三次了,小姐。第三次了!""您能解释一下到底出了什么问题吗?"安妮用最庄重的语气问。
     "I found your aunt's cow in my oat field again! I found the cow there last Tuesday and yesterday as well!"
     "If you mean Miss Marilla Cuthbert, she is not my aunt," Anne replied, "and she is not here. The cow, whose name is Dolly, is mine. I am very sorry Dolly left her pen and wandered into your oat field."
     "You're sorry?" asked Mr. Harrison. "Sorry isn't going to help! Your cow has caused a lot of damage. What about my oats?"
"我又在我的燕麦地里发现了你姑妈的牛!上周二我发现过一次,昨天也发现过一次!""如果您指的是玛丽拉·卡思伯特小姐,她不是我姑妈,"安妮回答,"而且她不在这里。那头牛叫多莉,是我的。我非常抱歉多莉离开牛栏,闯进了您的燕麦地。""你说抱歉?"哈里森先生问。"抱歉什么用都没有!你的牛造成了很大的破坏。我的燕麦怎么办?"
     "I am very sorry," repeated Anne firmly, "but if you would repair your fence, Dolly wouldn't be able to get in."
     "My fence is fine," snapped Mr. Harrison. "A jail fence couldn't keep out that cow, you redheaded smarty-pants!" The color of Anne's hair had always been a tender point with her, and very soon something else besides Anne's hair became red.
"我真的很抱歉,"安妮坚定地重复道,"但如果您修好篱笆,多莉就进不来了。""我的篱笆很好,"哈里森先生厉声说,"就是监狱的栅栏也挡不住那头牛,你这个红头发的小聪明鬼!"安妮的发色一向是她的痛处,而很快除了她的头发,还有一样东西也开始变红了。
     "I'd rather have red hair than no hair at all, except for a little fringe around my ears," Anne said. Mr. Harrison was very sensitive about his bald head, and he glared speechlessly at Anne.
     "Luckily I have an imagination," Anne continued in her best schoolteacher's voice, "and I can imagine it would be very annoying to have a cow in your field. So I will forgive you for making fun of my hair, and I promise you that Dolly will never go into your field again."
"我宁愿有红头发,也不要像你一样一点头发都没有,只留着耳朵周围的一点毛发。"安妮说。哈里森先生对自己的秃头非常敏感,他气得一句话也说不出来,死死盯着安妮。"幸好我有想象力,"安妮用最像老师的声音继续说,"我能想象到,田里有牛是多么烦人。所以我会原谅你取笑我的头发,并且我保证多莉再也不会闯进你的田地。"
     "Well, make sure she doesn't," muttered Mr. Harrison. He stomped off angrily, still grumbling to himself.
     Anne turned around, marched across the yard, and put the naughty cow back into her milking pen. "She can't possibly get out now," Anne thought. "I should have sold her to Mr. Shearer last week, but I thought it would be better to wait for the auction. Well, what they say about Mr. Harrison is true. He is an odd and disagreeable man!"
"嗯,确保她不会再来,"哈里森先生嘟囔着说。他愤怒地跺着脚走开,还自言自语地抱怨着。安妮转过身,跨过院子,把那头顽皮的牛赶回牛栏里。"她这回绝对出不来了,"安妮想。"我本该上周就把她卖给希勒先生的,但我觉得等拍卖更好。唉,大家说的没错,哈里森先生确实是个古怪又令人讨厌的人!"
     The next afternoon Anne and her best friend, Diana Barry, were driving home after shopping in town. Suddenly Anne stopped the horse and stared. A cow was right in the middle of Mr. Harrison's oat field! Anne dropped the reins, jumped down, and leaped over Mr. Harrison's fence. She had to get that cow before Mr. Harrison saw it!
第二天下午,安妮和她最好的朋友戴安娜·巴里在镇上购物后驾车回家。突然,安妮停下了马,盯着前方。一头牛正站在哈里森先生的燕麦地中央!安妮扔下缰绳,跳下车,一跃翻过哈里森先生的篱笆。她必须在哈里森先生看见之前把那头牛弄出来!
     "Anne, come back!" Diana shrieked. "You'll ruin your dress!" Diana got off the buggy, tied the horse to a post, and ran into the field. "What are you doing, Anne?"
     "I must get that cow out before Mr. Harrison sees her," gasped Anne. "That way, Diana! Grab Dolly!" screamed Anne. Twenty minutes later the cow was finally back in her pen.
"安妮,回来!"戴安娜尖叫,"你会弄坏你的裙子的!"戴安娜从马车上下来,把马拴在木桩上,然后跑进田里。
"安妮,你在干什么?""我必须在哈里森先生看到她之前把牛弄出去,"安妮喘着气说。"那边,戴安娜!抓住多莉!"安妮大喊。二十分钟后,那头牛终于被关回牛栏。
     As Diana and Anne trudged back to the road, they saw a buggy stopped beside Diana's buggy. Mr. Shearer and his son had stopped to watch in amusement as Anne and Diana chased the cow. Mr. Shearer chuckled and said, "You should have sold that cow to me, Anne!"
     "I'll sell her to you right now," replied Anne, flushed and disheveled.
当戴安娜和安妮疲惫地走回马路时,她们看到一辆马车停在戴安娜的马车旁。希勒先生和他的儿子停下来,饶有兴致地看着安妮和戴安娜追牛。希勒先生笑着说:"安妮,你早该把那头牛卖给我了!""我现在就卖给您,"安妮气喘吁吁、衣衫凌乱地回答。
     "All right," said Mr. Shearer. "I'll give you twenty dollars, the same as I offered before. My son Jim can take her into town now."
     Five minutes later Jim Shearer and the cow were marching up the road, and Anne was driving along the Green Gables lane with twenty dollars.
     "What will Marilla say?" asked Diana.
     "Oh, she won't care," said Anne. "Dolly was my cow."
"好吧,"希勒先生说,"我还是出二十美元,就像之前说的。我的儿子吉姆现在就能把她赶进镇里去。"五分钟后,吉姆·希勒和那头牛正往镇上走,而安妮正驾着车沿着绿山墙小路走,手里拿着二十美元。"玛丽拉会怎么说?"戴安娜问。"哦,她不会在意的,"安妮说,"多莉是我的牛。"
     Early that evening Marilla was in the kitchen of Green Gables when she heard a shriek outside. Anne ran into the kitchen, looking distressed.
     "Anne Shirley, what's the matter now?" asked Marilla.
     "Oh, Marilla!" said Anne. "Whatever will I do? This is terrible, and it's all my fault. Mrs. Lynde said I would do something dreadful some day, and now I've done it!"
傍晚时分,玛丽拉正在绿山墙的厨房里,这时她听到外面传来一声尖叫。安妮跑进厨房,神情慌张。"安妮·雪莉,这回又怎么了?"玛丽拉问。"哦,玛丽拉!"安妮说,"我该怎么办?太糟糕了,全是我的错。林德夫人早就说过我总有一天会闯大祸,现在我真的做了!"
© 2000-2026 Little Fox Co., Ltd. All rights reserved.
www.littlefox.com